JUKE BOX TEDESCO
AD ALTA FRATERNITÀ
Canto di Solidarietà: la storia di Hanns Eisler
PAGINA IN [LENTO] SVILUPPO
Hanns Eisler, nato a Lipsia nel 1898 e morto a Berlino Est nel 1962, allievo prediletto di Arnold Schönberg con Alban Berg e Anton Webern, poi per decenni in amicizia lavorativa con Bertolt Brecht, consacra la sua musica alla classe lavoratrice, alle lotte e all’idea comunista. Emigra in America per sfuggire ai nazisti, poi torna in Germania (Est) per scampare ai maccartisti. Ha lasciato varie opere per pianoforte e orchestra, numerose composizioni di musica da camera, numerose colonne sonore teatrali e cinematografiche, nonché oltre 500 canzoni, dalle canzoni e marce operaie alle canzoni artistiche dodecafoniche. Negli anni Quaranta scrisse insieme a Theodor W. Adorno Composing for the Films, libro sulla musica da film e sulla composizione per film, divenuto opera di riferimento nell’epoca. A partire dal 1954, Hanns Eisler ha sviluppato a Ralswiek sull’isola di Rügen il “ Festival Störtebeker ”.
Intorno alla sua musica e alla sua vita, dalla caduta del Muro la cultura neoliberista costruisce un bunker di silenzio per stroncare l’opera e il ricordo di questo “nemico” della “società aperta”. Ma, dietro la cortina di omertosa disinformazione, la sua musica e i testi da lui musicati vivono nel presente. Alcuni documentari – eccezionalmente passati tra le smagliature del pensiero unico – ne raccontano la biografia e l’opera; li proponiamo.
Nella seconda parte della pagina, con meditata lentezza, proponiamo alcune sue composizioni, con la traduzione dei testi (quando presenti). Ringraziamo in anticipo per eventuali suggerimenti, che possono essere inviati a: info@trancemedia.staging.19.coop
Ritratto del compositore Hanns Eisler
Documentario di Larry Weinstein (Canada) del 1996, prodotto da Rhombus Media e coprodotto da ARTE/ZDF, quando l’emittente culturale europea (cui RAI non si è mai associata) pareva capace di aprire uno spazio alternativo per la cultura europea. Durata 1ora 24 min. Voce narrante in lingua tedesca, sottotitoli attivabili con traduzione italiana automatica – ma i s.t. tradotti in inglese risultano più comprensibili. Come spesso accade, l’IA chrome offre traduzioni automatiche in italiano pessime sia dal tedesco che dal russo.
Versione con voce narrante e sottotitoli in inglese (apre in nuova scheda da youtube)
Hanns Eisler | Compositore | Documentazione 1992
Qui una video-biografia di Hanns Eisler del 1992, possibile fonte di ispirazione e documenti per il film del 1996 (sopra): Documentazione Hanns Eisler, regia di Johanna Schenkel e Claus Bredenbrock, testi di Rolf Bringmann. (Contiene un’interpretazione di Sting che ci ha fatto rivalutare la popstar).
Il treno anacronistico,
ovvero Libertà e Democrazia (1947)
Bertolt Brecht – Hanns Eisler
cantante: Ernst Busch
Frühling wurd’s in deutschem Land. In terra tedesca gemmava primavera.
Über Asch und Trümmerwand Sopra cenere e macerie
Flog ein erstes Birkengrün Volava una foglia di betulla verde
Probweis, delikat und kühn. Novella, delicata e audace.
Als von Süden, aus den Tälern Quando dal sud, dalle valli
Herbewegte sich von Wählern si è mosso qui dagli elettori,
Pomphaft ein zerlumpter Zug pomposo, un convoglio sgangherato
Der zwei alte Tafeln trug. con due vecchie Tavole a bordo.
Mürbe war das Holz von Stichen Il legno tarlato marcio
Und die Inschrift sehr verblichen E l’iscrizione molto sbiadita
Und es war so etwas wie Ed era qualcosa che sembrava
Freiheit und Democracy. Libertà e Democrazia.
Vornweg schritt ein Sattelkopf Un capo in sella camminava avanti
Und er sang aus vollem Kropf: e cantava a pieni polmoni:
“Allons, enfants, god save the king “Allons, enfants, god save the king
Und den Dollar, kling, kling, kling.” E il dollaro, cling, cling, cling”.
Von den Kirchen kam Geläute. Dalle chiese suonavano campane.
Kriegerwitwen, Fliegerbräute Vedove di guerra, spose d’aviatori
Waise, Zittrer, Hinkebein – Orfani, sciancati, mutilati…
Offnen Mauls stand’s am Rain. A bocca aperta stavano sui lati.
Und der Blinde frug den Tauben E il cieco chiese al sordo
Was vorbeizog in den Stauben Cosa passava nella confusione
Hinter einem Aufruf wie Dietro un appello come
Freiheit und Democracy. Libertà e Democrazia.
Doch dem Kreuz dort auf dem Laken Ma alla croce sul lenzuolo
Fehlen heute ein paar Haken Oggi manca qualche uncino:
Da man mit den Zeiten lebt Poiché si vive con i tempi
Sind die Haken überklebt. Uncini (della croce) stan coperti.
Drunter schritt dafür ein Pater Invece sotto ci marciava un Prete
Abgesandt vom Heiligen Vater Inviato apposta dal Santo Padre
Welcher tief beunruhigt che, turbato profondamente,
Wie man weiß, nach Osten blickt. Come si sa, guarda ad Oriente.
Ihre Gönner dann, die schnellen I loro protettori, gli accelerati
Grauen Herrn von den Kartellen: grigi Signori dei Conglomerati:
Für die Rüstungsindustrie Per l’industria degli Armamenti
Freiheit und Democracy! Libertà e Democrazia!
Gleichen Tritts marschiern die Lehrer Al passo marcian gl’Insegnanti
Machtverehrer, Gehirnverheerer Potere-adoranti, Cervello-lavanti
Für das Recht, die deutsche Jugend Per il dovere di educar la gioventù
Zu erziehn zur Schlächtertugend. Alle sane macellaie virtù.
Folgen die Herrn Mediziner Seguono i Signori Dottori
Menschverächter, Nazidiener Misantropi, lacché dei nazi,
Fordernd, daß man ihnen buche Chiedono di schedare
Kommunisten für Versuche. Comunisti da vivisezionare.
Drei Gelehrte, ernst und hager Tre studiosi, seri e magri
Planer der Vergasungslager Progettisti dei gas nei lager
Fordern auch für die Chemie Chiedon che per la Chimica ci sia
Freiheit und Democracy. Libertà e Democrazia.
Folgen, denn es braucht der Staat sie Seguono, per ragion di Stato,
Alle die entnazten Nazi I funzionari nazi denazificati
Die als Filzlaus in den Ritzen Come pidocchi seduti nelle crepe
Aller hohen Ämter sitzen. In tutti gli alti Uffici del potere.
Künstler, Musiker, Dichterfürsten Artisti, musicisti, gran poeti
Schrei’nd nach Lorbeer und nach Würsten Piangono allori ed alimenti
All die Guten, die geschwind Tutti quei Buoni che rapidamente
Nun es nicht gewesen sind. Han visto crollare i loro gradimenti.
Peitschen klatschen auf das Pflaster: Le fruste schioccano sul selciato
Die SS macht es für Zaster Le SS lo fanno per moneta
Aber Freiheit braucht auch sie Ma alla Libertà serve un aiuto
Freiheit und Democracy. Libertà e Democrazia
Und die Hitlerfrauenschaft E le donne di sostegno a Hitler
Kommt, die Röcke hochgerafft Arrivano, con le gonne alzate
Fischend mit gebräunter Wade A pescare coi polpacci dorati
Nach des Erbfeinds Schokolade. Del nemico secolare i cioccolati.
Spitzel, Kraft-durch-Freude-Weiber Spie, donne di piacere e di potere
Winterhelfer, Zeitungsschreiber Aiutanti invernali, giornalisti
Steuer-Spenden-Zins-Eintreiber Esattori di tasse-interessi-doni
Deutsches-Erbland-Einverleiber Prenditori e divoratori germanici
Blut und Dreck in Wahlverwandtschaft Parenti di sangue e di zozzeria
Zog das durch die deutsche Landschaft Attraversano il paesaggio tedesco
Rülpste, kotzte, stank und schrie: Con rutti, vomito, puzza e strilli:
Freiheit und Democracy! Libertà e Democrazia!
Und kam, berstend vor Gestank Ed eccoli, traboccanti di fetor
Endlich an die Isarbank Finalmente alla riva dell’Isar
Zu der Hauptstadt der Bewegung Alla capitale del Movimento
Stadt der deutschen Grabsteinlegung. Città di posa delle Lapidi tedesche.
Informiert von den Gazetten Informati dalle gazzette
Hungernd zwischen den Skeletten Affamati tra gli scheletri
Seiner Häuser stand herum delle loro case sventrate
Das verstörte Bürgertum. I borghesi son turbati.
Und als der mephitische Zug Mentre la mefitica processione
Durch den Schutt die Tafeln trug Porta le Tavole tra le macerie
Treten aus dem brauen Haus Escono dalla casa marrone
Schweigend sechs Gestalten aus In silenzio sei figure
Und es kommt der Zug zum Halten. E la processione si ferma.
Neigen sich die sechs Gestalten Le sei figure s’inchinano
Und gesellen sich dem Zug e si uniscono alla processione
Der die alten Tafeln trug. che portò le vecchie Tavole.
Und sie fahrn in sechs Karossen E salgono su sei carrozze
Alle sechs Parteigenossen Tutti e sei i membri del partito
Durch den Schutt, und alles schrie: Tra le macerie, e tutti strillano:
Freiheit und Democracy! Libertà e Democrazia!
Knochenhand am Peitschenknauf Mano ossuta su manico di frusta
Fährt die Unterdrückung auf. L’oppressione sale.
In ‘nem Panzerkarr’n fährt sie In un’auto blindata conduce
Dem Geschenk der Industrie. Il Dono dell’Industria.
Groß begrüßt, in rostigem Tank Grand’accolto, sul tank di ruggine
Fährt der Aussatz. Er scheint krank. Viaggia il Lebbra. Sembra malato.
Schämig zupft er sich im Winde Strappa al vento la fascia bruna
Hoch zum Kinn die braune Binde. La benda marrone arriva al mento.
Hinter ihm fährt der Betrug Dietro a lui cavalca il Frode
Schwenkend einen großen Krug che brandisce un gran boccale.
Freibier. Müßt nur, draus zu saufen Birra gratis. Per berne però
Eure Kinder ihm verkaufen. I vostri figli vendergli dovete.
Alt wie das Gebirge, doch Vecchio come i monti, ma
Unternehmend immer noch Ancora intraprendente sale
Fährt die Dummheit mit im Zug lo Stupidità sul treno, lo sguardo
Läßt kein Auge vom Betrug. Non distoglie dall’inganno.
Hängend überm Wagenbord Appeso al bordo del vagone
Mit dem Arm, fährt vor der Mord. per un braccio, ecco il Killer.
Wohlig räckelt sich das Vieh Il bestiame si mette comodo.
Singt: Sweet dreams of liberty. Canta: Sweet dreams of liberty.
Zittrig noch gestrigen Schock Ancora tremando la paura di ieri
Fährt der Raub dann auf im Rock la rapina inizia con indosso la giacca
Eines Junkers Feldmarschall di un feldmaresciallo Junker
Auf dem Schoß einen Erdball. con in grembo un mappamondo.
Aber alle die sechs Großen Ma tutti i sei Grandi
Eingeseßnen, Gnadelosen Affermati, Impietosi
Alle nun verlangen sie Tutti ora chiedono
Freiheit und Democracy. Libertà e Democrazia.
Holpernd hinter den sechs Plagen Sobbalzando dietro le sei Piaghe
Fährt ein riesen Totenwagen Viene un gigante carro funebre
Drinnen liegt, man sieht’s nicht recht: Dentro giace, non si vede bene:
‘s ist ein unbekant Geschlecht. Una generazione sconosciuta.
Und ein Wind aus den Ruinen E un vento dalle rovine
Singt die Totenmesse ihnen Canta il requiem per loro
Die dereinst gesessen hatten che un tempo abitavano
Hier in Häusern. Große Ratten Qui nelle case. Grossi ratti
Schlüpfen aus gestürzten Gassen sgusciano fuori dai vicoli crollati
Folgend diesem Zug in Massen Seguendo questo treno in massa
Hoch die Freiheit, piepsen sie Evviva la Libertà, cinguettano
Freiheit und Democracy! Libertà e Democrazia!
“Cantare in prigione”, Nina Hagen dà voce
(ca. 1978) a La Madre di Bertolt Brecht
Sie haben Gesetzbücher und Verordnungen, Avete codici e regolamenti,
Sie haben Gefängnisse und Festungen, Avete prigioni e fortezze,
Ihre Fürsorgeanstalten zählen wir nicht. I centri di assistenza non li contiamo.
Sie haben Gefängniswärter und Richter, Avete secondini e giudici,
Die ihr Geld bekommen und zu allem bereit sind. Presi i loro soldi son pronti a far di tutto.
Ja, wozu denn? Sì, e per cosa?
(Glauben sie denn, daß sie uns damit kleinkriegen?) (Pensate forse di tenerci sotto?)
Eh’ sie verschwinden, und das wird bald sein, Prima che scompaiano, e sarà tosto,
Werden sie gemerkt haben, daß ihnen das alles nichts mehr nützt, Avranno capito che non serve più tutto questo,
Daß ihnen das alles nichts mehr nützt. Tutto questo non serve affatto più.
Sie haben Geld und Kanonen, Avete soldi e armamenti,
Die Gummiknüppel zählen wir nicht. Non contiamo gli sfollagenti.
Polizisten und Soldaten. Poliziotti e pure soldatini.
Ja, wozu denn? Sì, ma a quali fini?
(Haben sie denn so mächtige Feinde?) (Avete dunque nemici così potenti?)
Sie glauben, da muß doch ein Halt sein, Pensano a trovare un appiglio
Der sie, die Stürzenden stützt. Per sostenerli, quelli che cadono.
Eines Tages, und das wird bald sein, Un giorno, un giorno presto,
Werden sie sehen, daß ihnen alles nichts nützt. Vedranno che nulla gli dà un qualche aiuto.
Und dann können sie noch so laut Halt schrei’n, E poi potran gridare stop a tutto fiato,
Weil sie weder Geld noch Kanonen mehr schützt. Perché né i soldi né le armi li proteggon più.
[bozza in lavorazione]
[pubblichiamo poco alla volta, a presto!]
[Continua]
Compilazione iniziata il 2 novembre 2024, aggiornamento più recente:
29 Dicembre 2024

